17 03 2015
Но переводчики из рабочей схемы когда-то сами собой выжги. При труде над испытательной головой (избрали вторую, так как вслед за тем держится более широкий диапазон определений) попробовал навалить поручениями собственных «негров». А также встретился с тем, что сумма усилий на собирание компьютеризованной «общей памяти», стыковку фрагментов а также правку формулировок в перекрёстных ссылках такая, что легче пренебречь а также перевести всё в одиночку. А также было заметано выслать меня во «внутреннюю командировку». Благодарю коллегам, бравшим на себя доп нагрузку сообразно периодике: выборочное неимение редактора фактически никак не отразилось на качестве выпусков Security News.
Ещё одним доводом в выгоду варианта «1-го переводчика» стала типичная стиль изложения создателя. Я бы определил его манера как «академизм, никак не лишённый живости». Ежели таковой перевод исполнить с использованием компьютерных программ, а позже «зашлифовать», книжка, пожалуй, вызовет быстрее сомнение, чем сознание. Неувязка в том, что усмиряющее большая часть технических переводчиков сейчас работает сообразно машинному подстрочнику. Но наше издательство в собственных проектах принципиально отвиливает компьютерного перевода. В российском издании Кругля всё сделано вручную — с внедрением Сообразно всеобщего назначения Open Office а также Journler (шикарный GTD+ пакет для Mac). Литературную редактуру брал на себя; перегрузка оказалась таковой, что за пару недель по плановой сдачи перевода в вёрстку всерьёз засомневался в своей проф пригодности.
Вправду, в газетных текстах лексика гораздо легче, но а также срок жизни текстов гораздо не в такой мере. Насколько обязана протянуть таковая книжка, оставаясь актуальной? Размышляю, что всё, что наречено в ней «новым», через 5 лет теснее будет совершенно обычным. Но труд Кругля процентов на 70 — «нетленка», в каком месте стиль идёт о классических решениях, дилеммах всеобщего а также системного нрава. Третьего издания в Штатах, побаиваюсь, никак не состоится: создатель теснее в возрасте а также, по всем показателям, почивает на лаврах. Приняли заключение: очень сберечь строгий манера, так как книжка «тащит» лет на 10 функционального применения. В процессе формирования конечной редактуры представил себя студентом, коему достался таковой учебник. Пристально вычитал а также в тех местах, в каком месте хотелось матерно выразиться, сделал изложение попрозрачнее а также проще.